Quantcast
Channel: banjo kazooie – 20 hit combo
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6

Subtítulos para ver con lupa

$
0
0

Debido a que estoy sin Internet en casa por culpa de la incompetencia de cierta operadora, me he pasado un fin de semana completamente desconectado de la actualidad del mundillo. Por este motivo, lo primero que he hecho en la mañana del lunes al llegar al trabajo ha sido rastrear la Red para encontrar algún tema interesante sobre el que escribir.

Curiosamente, una de las primeras noticias que he visto me viene al pelo para hablar de un tema que quería sacar a colación hace tiempo: los subtítulos de los juegos.

Resulta que Rare ha anunciado que corregirá los subtítulos de su juego Banjo Kazooie: Nuts & Bolts. ¿Por qué? Pues porque son tan minúsculos que no hay forma de leerlos en un televisor con definición estándar.

George Kelion, portavoz de la compañía, ha hecho declaraciones al respecto:

Nos hemos dado cuenta de que los jugadores están experimentado problemas con los subtítulos de Banjo Kazooie: Nuts & Bolts en televisores de definición estándar. Nos gustaría asegurar lo contrario que aparecía en anteriores comunicados, ya que estamos al corriente del problema y trabajando en una actualización que lanzaremos en un plazo de 30 días y que solucionará esta situación.

Ya hablé en una ocasión de los doblajes, que en ocasiones sería mejor que no existiesen. Pero los subtítulos son aún más importantes, no sólo añaden texto de apoyo a los diálogos sino que aportan valiosísima información en momentos en los que no hay voz.

Un elemento tan importante no debería tratarse a la ligera y, sin embargo, se hace. Todavía recuerdo mis frustraciones con Hulk: Ultimate Destruction, un juego que ya he dicho en alguna ocasión que me encanta.

Vale, en la aventura del coloso esmeralda lo que menos importa es la trama, pero ya que la hay, me gustaría conocerla. Pues nada, imposible, el reducido tamaño y, sobre todo, la tremenda velocidad a la que pasan los textos, hacen imposible leer correctamente la historia.

La usabilidad es algo esencial a la hora de crear un producto de calidad y la utilización de unos buenos subtítulos contribuye a conseguirla. ¿Por qué las compañías son tan poco cuidadosas con este tema? Letras diminutas, velocidades de lectura inhumanas, colores y contornos que ofrecen un contraste nulo con el fondo… Y eso por no hablar de las traducciones del japonés al inglés realizadas por un marroquí y posteriormente pasadas de ese inglés al castellano por un islandés.

Lo más dramático es cuando el problema no sólo atañe a los subtítulos argumentales sino también a los tutoriales o, peor aún, a los menús. ¡Qué ganas de estropear un buen juego con torpezas en la interfaz!

Los videojuegos con este tipo de problemas son muchos: Scarface, Dead Rising, Grand Theft Auto IV… Recuerdo haberme encontrado con este problema en muchas otras ocasiones, aunque ahora no me vienen a la cabeza más títulos concretos.

¿Qué otros videojuegos con textos o menús ilegibles o incomprensibles recordáis?


Viewing all articles
Browse latest Browse all 6

Latest Images

Vimeo 10.7.0 by Vimeo.com, Inc.

Vimeo 10.7.0 by Vimeo.com, Inc.

HANGAD

HANGAD

MAKAKAALAM

MAKAKAALAM

Doodle Jump 3.11.30 by Lima Sky LLC

Doodle Jump 3.11.30 by Lima Sky LLC

Doodle Jump 3.11.30 by Lima Sky LLC

Doodle Jump 3.11.30 by Lima Sky LLC

Vimeo 10.6.2 by Vimeo.com, Inc.

Vimeo 10.6.2 by Vimeo.com, Inc.

Vimeo 10.6.1 by Vimeo.com, Inc.

Vimeo 10.6.1 by Vimeo.com, Inc.





Latest Images

Vimeo 10.7.0 by Vimeo.com, Inc.

Vimeo 10.7.0 by Vimeo.com, Inc.

HANGAD

HANGAD

MAKAKAALAM

MAKAKAALAM

Doodle Jump 3.11.30 by Lima Sky LLC

Doodle Jump 3.11.30 by Lima Sky LLC

Doodle Jump 3.11.30 by Lima Sky LLC

Doodle Jump 3.11.30 by Lima Sky LLC

Vimeo 10.6.1 by Vimeo.com, Inc.

Vimeo 10.6.1 by Vimeo.com, Inc.